»Rusko-slovenski odnosi so že tako dobro razviti, še posebej na področju kulture. Izmenjava cveti, letos je potekal krasen festival Tolstoja v Cankarjevem domu, bilo je zelo veliko obiskov, tudi z Jasne poljane, v Rusiji so brali naše avtorje, zato je ta spomenik še eden pobudnik, ob katerem se bomo lahko še srečevali, brali in spoznavali drug drugega.«

Dr. Andreja Rihter v pogovoru z novinarko portala RBTH, Jevgenijo Marijo Škonda. 14. november 2017.

 

Celoten intervju si lahko preberete TUKAJ.

 

»U ovako oštroj konkurenciji uopšte nismo očekivali nagradu, posebno jer smo prvi put učestvovali. Mrtva trka je bila između nas i filma iz Mondrijanovog muzeja iz Amersforta, a činjenica da smo uspeli da pobedimo tako jaku kuću za nas je dodatno važna - prve su reakcije Nede Knežević, direktorke Muzeja Jugoslavije, čiji je kratki film "Ruska avangarda u Beogradu" dobio prvu nagradu na međunarodnom takmičenju kratkih videa koji se bave muzejima, a pod naslovom "Museums in short".«

Novinar M. Dimitrijević v časopisu Politika o nagradah Museums in Short, ki so bile letos podeljene v Piranu v soorganizaciji Foruma slovanskih kultur. 1. september 2017.

 

Celoten članek si lahko preberete TUKAJ.

 

»Preden se lotim prevajanja, vedno skušam kar najgloblje zabresti v avtorjev svet: berem njegova dela , intervjuje, članke , poslušam in gledam nastope, prebiram sekundarno literaturo. Ko se mi zdi , da sem dovolj prežeta z njim , se lotim prevajanja. In ponavadi me besedilo sámo povleče, proces steče in vse , tudi rutinsko filološko delo, je čisti užitek.

Tako je bilo tudi pri Mjausku. Posebnost tega romana je njegov jezik, ki je vse prej kot običajna , standardna ruščina. Tako ruščino govorita le dva lika, predstavnika ruske ' inteligence' , ostali živijo v nekakšnem postapokaliptičnem jeziku, mešanici vsega obstoječega in različnih 'novotvorb'. In prav to je bil največji izziv: poustvariti slog in ga dosledno izpeljati do konca.«

Iz Delovega intervjuja z Uršo Zabukovec, prevajalko in dobitnico Sovretove nagrade za svoj prevod romana Mjausk ruske pisateljice Tatjane Tolstoj, ki je izšlo v sodelovanju Društva slovenskih pisateljev in Foruma slovanskih kultur. 26. oktober 2017.

 

Celoten intervju si lahko preberete TUKAJ.

 

»V Vili Bled v dvorani, kjer je, kot so gostom povedali, nekdanji jugoslovanski voditelj Tito leta 1946 gostil vseslovanski kongres, kasneje pa tudi številne državnike, je bilo vzdušje v pričakovanju podelitve nagrad Živa skorajda »oskarjevsko«. Najprej so v filmskem kolažu predstavili vseh 23 nominiranih muzejev, potem pa je predsednica žirije Nina Zdravič Polič na oder najprej povabila predstavnike petih muzejev prejemnikov priznanj, nagrajenca s posebno omembo in nazadnje še prejemnika nagrade živa za leto 2017.«

Novinar Igor Kavčič v Gorenjskem listu o podelitvi nagrade Živa. 27. september 2017.

 

Celoten članek si lahko preberete TUKAJ.

 

»Osnovni namen delovanja Foruma slovanskih kultur je povezati trinajst slovanskih kultur in jih promovirati v globalnem kontekstu, moskovski center pa bo po besedah direktorice foruma Andreje Rihter postal vozlišče srečevanj z uporabniki knjižnice, obiskovalci in radovedneži, ki si želijo spoznati novodobne Slovane.«

Članek o Centru slovanskih kultur v časniku Delu.

 

Celoten članek si lahko preberete TUKAJ.

 

Tukaj lahko najdete povezave na radijske in televizijske novice o FSK: